Donal Ryan: Sælsomme vækster
Donal Ryan er en irsk forfatter, og vi har tidligere anmeldt tre af hans bøger her på Bogblogger.dk. Det er ”Fra et smult og stille hav”, ”Som røg for vinden” og ”Et sving mod solen”. Alle tre tidligere bøger har haft Tipperary i Irland som sit omdrejningspunkt, og det er ikke unaturligt, eftersom Ryan selv er irer og fra det område.
Denne gang kaster han os helt ud, hvor kragerne ikke engang gider at tage ud og vende, idet handlingen foregår i i landsbyen Knockagowny i den yderste fløj af regionen Tipperary, hvor dagligdagen tøffer afsted i et fast, roligt tempo, alle naboer snager i hinandens liv, og de dømmende blikke er påklistret alle på et niveau over dit så snart, du sætter en fod forkert. Men det er også et landskab fyldt med ubeskrivelig naturlig skønhed, myter og fortællinger nok til at vare et helt liv og mennesker fyldt med passion, nysgerrighed og kærlighed i alle dens former.
I 1973 sætter den unge pige Moll Gladney sig på en bus og forsvinder. Ingen ved, hvor hun er henne; heller ikke hendes forældre, Kit og Paddy. I starten er der masser af snak om, hvad der mo kan være sket. Er hun død? Er hun blevet gravid? Hvad? Men langsomt dør snakken hen igen, og livet fortsætter. Da Moll så en dag fem år senere pludselig dukker op igen, blusser snakken op igen, og atter er Gladney-familien omdrejningspunkt for den lille bys opmærksomhed.
Donal Ryan er en meget selvsikker forfatter. Med stor ro og imponerende overblik sætter han sin fortælling op med et sprog, så englene synger. Det er beskrivelser, følelser, observationer og alt det – skal vi ikke kalde det – ’eksotiske’, der er ved et sted uden for vore egne grænser. I dette tilfælde: Irland.
Men hvor stednavne og bjergtagende beskrivelser ligger fremragende til Ryans eget modersmål, så kæmper stakkels Signe Lyng som oversætter med at sætte scenerne lige så smukt på dansk. Det er – vil jeg gerne understrege – ikke et Signe Lyng-problem. Det er et sprogligt problem. Lige netop denne måde aktivt at bruge sproget, som Ryan har valgt, er bare en voldsomt utaknemmelig oversættelsesopgave, når dansk er endestationen. Ellers skal hun rode sig ud i gendigtning, og det er sjældent en god løsning.
”Sælsomme vækster” kommer til at ligge ganske solidt i Ryans forfatterskab. Er det hans bedste bog? Handlingsmæssigt er det måske tvivlsomt, mens rent sprogligt finder han sig bedre og bedre til rette. Og det har i den grad sin værdi – selv på dansk.
Donal Ryan: ”Sælsomme vækster”, Forlaget Jensen & Dalgaard, Oversætter: Signe Lyng, 252 sider, udkom april 2021.
Læs også:
Donal Ryan: Fra et smult og stille hav