Hiromi Kawakami: At træde på en slange & Forsvindinger
I løbet af det næste halvandet år, har forlaget Korridor besluttet sig for at udgive værker fra Kina og Japan i forlagets smukke novellaserie. Vi har anmeldt flere her på Bogblogger.dk. I Japan og Kina har novellaformatet en lang og stærk tradition, og både etablerede og debuterende forfattere skriver i dette format.
Nærværende fine lille japanske bog er nummer tre i serien. Den består af de to noveller “At træde på en slange” og “Forsvindinger” skrevet af den kvindelige japanske forfatter Hiromi Kawakami(f. 1958). Hun er en af Japans største forfattere, og har modtaget en række priser, og er oversat til mere end 15 sprog. Så det er meget kærkomment og relevant at udgive disse to noveller på dansk. I øvrigt sublimt oversat af danske Mette Holm.
Hiromi Kaawakamis historier indeholder både fantasi og virkelighed, og en række magiske elementer, der gør at visse forskere placerer hende som magisk realist. Eller snarere som mester i mystisk realisme.
De to novellaer skildrer en række detaljer om det sociale liv i Japan, som ifølge Kawakami styres og reguleres af stramme ritualer og regler – både skrevne og uskrevne. Det er også centrale temaer i de to novellaer.
“Forsvindinger” er en kritik af, at de stramme regler hæmmer det enkelt menneskes frie livsudfoldelse. Den er tilsyneladende realistisk, og handlingen udspiller sig i en moderne boligblok. I første omgang hører vi om to helt almindelige familier, og det bliver først underligt, da det fortælles, der både forsvinder ting og personer på mystisk vis i den ene familie. Derudover bliver nogle af personerne mindre og mindre læs selv hvorfor og hvordan. Det er både gribende, fascinerende og meget morsom læsning med mange fortolkningsmuligheder.
“Hele affæren med Hiroko blev afsluttet uden videre. Hun var skrumpet helt ned til birkestørrelse, og for ikke at komme til at træde på hende lagde vi hende ned i et glas med et stykke gaze over, mens vi ventede på, at hendes familie skulle komme og hente hende. De medbragte konbu-tangen og den tørrede blæksprutte som blæksprutte, som vi havde haft med over til dem til forlovelsen, og til gengæld overrakte vi dem meget forsigtigt glasset med Hiroko.”
Det gælder også for novellen “At træde på en slange”. En kvinde går på vej til arbejde igennem en park, hvor hun kommer til at træde på en slange. Om aftenen da hun vender hjem, er den flyttet ind hos hende, og skifter hele tiden ham fra slange til kvinde. Slangen / kvinden prøver at lokke novellens hovedperson over i slangeverdenen. Læs og se, hvilke fatale konsekvenser det får.
Selvom novellerne er gribende, virker de også ind i mellem meget mærkelige. Men hvis man tager sig tid til at tænke over mærkværdighederne, findes de også i både vestlig litteratur og film. For eksempel skildrer den svenske film “Grænse” en tilsyneladende almindelig tolder, der senere i filmen viser sig at være en skiftning. Det samme skildrer den danske forfatter Charlotte Weitzes novellesamlinger “Bjergtaget” og “Skiftning”. Det tilsyneladende fremmedartede gøres ved nærmere eftertanke bekendt, og kendes som en lang tradition i vesteuropæisk litteratur – fx Kafka.
Det anbefales på det varmeste at læse dette lille, lette værk, som har megen vægt på indholdssiden.
Hiromi Kawakami: At træde på en slange & Forsvindinger, Forlaget Korridor, november 2019, 104 sider. Oversat fra japansk til dansk af Mette Holm.