Wang Xiaobo: Så blødt som vand & Guldalder
Jeg har tidligere rost forlaget Koridor for udgivelserne af deres novellaserier, og tøver ikke med at gøre det igen. Seriens værker er direkte oversat fra japansk og kinesisk, og de danske læsere får mulighed for at tilegne sig endnu mere litteratur fra disse fjerne himmelstrøg – en sand lykke! “Så blødt som vand” og “Guldalder” er en af seriens allerstærkeste udgivelser. Det er de de mest smertelige kærlighedshistorie, jeg nogen sinde har læst – og jeg har læst mange! Især “Så blødt som vand” er en fortælling, jeg vil bære med mig i mit hjerte resten af livet.
Begge novellaer handler om erotisk undertrykkelse i det autoritære Kina. Den første novella “Så blødt som vand”, handler om noget så kontroversielt som et erotisk forhold mellem to mænd. En mand ved navn A-Lan arresteres af en politibetjent. Der opstår meget varme følelser mellem de to mænd.
Kærligheden, også den erotiske, bliver en nødvendighed for dem begge, og den bliver dyb, men også meget smertelig. De kommer begge til at betale en dyr pris (politibetjenten mister sit arbejde og A-Lan bliver tvunget til at flytte). Deres kærlighedhed trædes under fode af myndighederne, repræsenteret af politiet (homoseksualitet er som bekendt ulovligt i Kina), men også i høj grad af de normer og værdier som medmenneskene har. I den forbindelse bliver der givet en række miljømæssige beskrivelser af, hvordan undertrykelse i forskellige former foregår. Forfatteren kritiserer, at den fører til perverteret kærlighed, hvor skam og underkastelse er centrale elementer. Der er meget åbenhjertige skildringer af forskellige sensuelle udfoldelser, der selv i Vesten kan opfattes som provokerende og stødende.
Dette gælder også bogens anden novella, “Guldalder”, som handler om et erotisk forhold mellem en kvindelig læge og en ung mandlig akademiker, der under Kulturrevolutionen er sendt på landet for at blive “genopdraget”. Deres erotiske tiltrækning får også her alvorlige konsekvenser. De bliver tvunget til i dagevis at skrive tilståelser, som ikke kan blive udførlige nok (hykleriet trives i bedste velgående).
Derefter bliver de trukket frem til offentlig udskammelse. “Guldalder” bliver dog ikke helt så smertelig som “Blødt som vand” og andre beretninger fra kulturrevolutionen, fordi den er holdt i en fandenivoldsk og sært humoristiske tone, og fremstår langt mere satirisk. Den unge akademiker kalder tiden for sin guldalder på trods af alle de odds, han mødes med og alle de overgreb han bliver udsat for. Uanset hvad, rejser han sig igen og igen. Dette giver novellaen en helt særlig og læsværdig fremdrift.
Det er dybt interessant læsning og “Guldalder” betragtes som Wang Xiaobos (1952-97) hovedværk. Værket er oversat til alle hovedsprog, og i dag har han – meget velfortjent – opnået position som kultforfatter.
Wang Xiaobo: Så blødt som vand & Guldalder, Forlaget Korridor, 171 sider, oversat af Sidse Laugesen, udgivet den 1. september 2020.